bla*net:Alexandra og Joachims Bryllup
Arkiv bla*net adresser
Dille & Leander


H. M. Dronning Margrethes tale

Et bryllup i familien er en ganske særlig begivenhed. På en gang et højdepunkt og en indledning, et udråbstegn - Her er glæde, her skal festes. Og et kolon, her begynder noget nyt og betydningsfuldt. To unge mennesker har bundet sig til hinanden og lovet det i kirken i alles påsyn. Et nyt medlem føres ind i familiekredsen og bydes velkommen. Alexandra, du er bruden, som i dag er draget ind i din nye familie, og som vi her tager imod - din svigerfar, din svigermor, din mands bror, hans mormor og alle hans slægtninge. Det er, hvad enhver brud til alle tider, kan opleve. Og det er blandt andet, hvad bryllupsdagen indebærer for enhver ung kvinde.

For dig betyder denne dag imidlertid også, at dit liv og dit virke fra nu af skal være i Danmark. I dag er du blevet dansk. Derfor skal den velkomst, der lyder til dig, være vor varme - Velkommen til Danmark! Lige siden jeres forlovelse, har du og Joachim været genstand for en enestående interesse og hjertelig medleven fra alle sider af det danske samfund. Og du kan ikke være i tvivl om, at du bliver modtaget med glæde og forventning. Det kan føles overvældende - du får faktisk hele Danmark til svigerfamilie - [munterhed i salen] - og det er meget at leve op til. Ikke mindst, når hverdagen melder sig. Alligevel må du ikke lade det tynge dig, for jeg ved, at du har den styrke og de egenskaber, der skal til. Du er selvstændig og energisk, men der er samtidig en blidhed over dig og du har finfølelse og stor indlevelsesevne. Og ved din side har du din mand, og hans lysende kærlighed til dig.

Din svigerfar, og din mands mormor, vil begge kunne fortælle dig om, hvordan de, som ganske unge kom til Danmark - billedlig talt i en regn af roser. Men de vil også kunne huske, at som på alle roser, viste der sig at være torne. Dem måtte de ofte selv finde, og fjerne en for en. Det har vi alle kunnet lære noget af. Og alle vil vi så gerne være med til at gøre dig dit liv i Danmark så lykkeligt.

Joachim: Også for dig, er denne dag indledningen til noget nyt. Ligesom din bror fløj du tidligt fra reden, og du har fra en meget ung alder taget dit liv i dine egne hænder. Det var helt i overenstemmelse med, hvad papa og jeg ønskede for dig og en ganske naturlig konsekvens af den selvstændighed, du har vist fra du var ganske lille. Helhjertet har du taget fat på hvert nyt afsnit, og med din entusiasme engagerer du dig i alt, hvad du får med at gøre: Jackaroo i Australien, rekrut i Ålborg, sergent-elev i Sønderborg, landbrugselev på Sydsjælland og Falster, Shippingmand i Hong-Kong og Paris - Du var det med hud og hår! Og når du vendte hjem, opfyldt af alt det nye, fik den betaget lyttende familie det HELE fortalt, indforstået og med humor - og mange store armbevægelser! [munterhed] - Du gennemførte, hvad du satte dig for. Det gik som en leg - men du har også en alvorlig side. Du var ikke ret gammel, da store forpligtelser blev lagt hen til dig, og som du voksede op, blev du klar over dem og over det ansvar du skulle leve op til. Du tog det på dig og ansvaret har modnet dig, og styrket dine gode egenskaber. Din beslutsomme vilje, din principfasthed og din usvigelige loyalitet. Du har altid været papa og mig en god og kærlig søn, og Frederik en sjældent god bror. Nu skal du være din Alex gode ægtemand og kærlige støtte. Sammen skal I opbygge jeres hjem og jeres dagligdag - og sammen vil I gå ind i det virke for jeres land, som Du, Joachim, allerede i flere år har udøvet. Du ved, at det forpligter, men også, at det indebærer mange glæder og en tilfredsstillelse ved at yde noget.

Midt i den glæde, som samler os alle om Joachims og Alexandras bryllup, må vi ikke glemme, at for familien Manley betyder dagen også et opbrud. For Alexandra er vokset op i en for vore dage sjældent fasttømret familie, i et varmt hjem og nært knyttet til sine to søstre. Derfor må festdagen også rumme et stænk af vemod.

Mr. and Ms Manley: Now that your beloved daughter, Alexandra, begins her new life in Denmark very far from Hong Kong and from her family, I realise that You must feel a [wrench ???], for I know what a close knit family, you are. But I hope, that you also know, how happy her new family and country are to receive her. The more we have seen of her, the more we have come to love her. We want her never to regret the steps she has taken and I can assure you, that we shall take good care of her.

Joachim og Alexandra: I dag er I gået ind til en helt ny tilværelse. Det gælder jer begge i lige høj grad, for at blive gift er ikke blot en stor glæde og en lykke, som fylder en. Det er også en livsopgave. Et stykke arbejde - men et arbejde, som man netop ikke er ene om. Man er to om at skabe - man er to om at tåle - man er to om at holde ud - man er to om at bære over og bære igennem. To? Jeg plejer at sige - man er tre: Dig, Mig og Os! Det er den treklang, som skal vokse sig stærk igennem et ægteskab.

Når I nu snart drager ind på Schackenborg er det med hele landets bevågenhed og med en helt særlig hengivenhed fra Sønderjylland. I er omgivet af jeres mange venners gode ønsker og af jeres to familiers varme kærlighed til jer. Gid I må finde ro, lykke og harmoni - og altid hente kræfter i den kærlighed, der binder jer sammen. Gud give jer lykke og gode råd - sin nådes lys jer tilsende.

Jeg vil bede alle med mig udbringe en skål for prins Joachim og prinsesse Alexandra!

Brudeparrets Skål!


Tilbage til FORUM